Do you speak français ?
Il était une mauvaise foi(s) : La télé et le cinéma ne connaissent plus le français…
26/03/17
Dans notre langage quotidien, l’anglais remplace de plus en plus en plus notre français. Bien sûr, c’est la langue universelle du commerce et du voyage qui tend à s’imposer en émaillant de plus en plus notre langage d’anglicismes. Ce malgré la loi Toubon de 1992 qui imposait le français dans la vie du citoyen. C’est un échec surtout dans l’audiovisuel et le cinéma.
Un titre en anglais, sinon rien !
Depuis quelques années, la mode n’est de plus de traduire systématiquement les titres des films anglais et américains diffusés en France. La semaine dernière sur les 27 nouveautés projetées sur nos grands écrans, le tiers avait conservé son titre en anglais : Going to Brazil (un film français !), Brimstone, Fantaste Birthday, London House, Wrongs Elements, The Warriors Gate, Werewolf, Resident Forever. Pas facile de s’en rappeler ! Et c’est encore pire cette semaine avec notamment la sortir du 8eme volet de Fast an Furious.
Very bad Trip
Des films qu’on retrouve à la télévision un peu plus tard. Rien que sur les chaînes de TV, cette semaine j’ai compté une cinquantaine de films aux titres en anglais non traduits dont certains sont bien connus par leur carrière au cinéma ou leurs multiples rediffusions notamment Star Trek, Captain América, Sex and the city, Room, Flyboys et beaucoup d’autres.
Pire : Certains qui sont traduits ne le sont pas en français mais avec des titres en anglais différents des originaux ! L’amusant film « Very Bad trip » a le titre original de Hangover qu’on peut traduire par « gueule de bois ». Pareil pour le film « Phone Game » dont le titre initial était « Phone Booth ». Idem pour l’angoissant et excellent Sexcrimes qui rebaptisait » Wild Things », certainement à cause du mot sexe plus vendeur ! D’ailleurs, on ne dit plus « La guerre des étoiles » qui était le titre original lors de sa première sortie en 1977 mais « Star Wars «
Snow White and the Seven Dwarfs (Blanche neige…)
Imaginons que ce fut le cas hier, notamment parmi les plus grands films de l’histoire du cinéma. « Le train sifflera 3 fois » se serait appelé « High noon » (Plein midi) , « Certains l’aiment chaud » : « Somme like it hot » et « Blanche neige » : « Snow Withe and the Seven dwarfs ». » Ils n’auraient pas fait la fabuleuse carrière qu’ils ont eue. D’ailleurs, chez Disney on est très malin et on conserve toujours des titres en français. « La Belle et la bête » est sortie chez nous avec un titre français. Bien sûr dans la passé des films ont fait une belle carrière malgré leurs titres en anglais, mais c’était exceptionnel voire marginal comme pour Vertigo, West Side Story, Pulp Fiction, Apocalypse Now, et beaucoup moins systématique qu’aujourd’hui.
Emissions TV : The Wall , The Voice
La télévision n’y échappe pas. Le nouveau jeu de Nagui sur TFI s’appelle The Wall (Le mur). Sur Canal, le show de Cyril Hanouna est Hanounanight Show, sans oublier bien sûr The Voice.
RMC propose deux émissions sur l’auto de collection. Une anglaise appelée « Wheeler dealer « et une française qui a un nom anglais avec « Vintage mecanic ». Les feuilletons américains diffusés ne sont plus traduits tels 22 Jump Street, Docteur House, Sinister, Ultimate Gamme, Le Mentalist, Grey Anatomie, et même… Kaboult Kitchen (feuilleton français!).
France 2 n’est pas en reste qui diffuse tous les lundis soir » Shade of Blues « avec Jennifer Lopez sous-titré « Un flic entre deux feux « .
N’oublions pas le calamiteux « Guess my Age » sur C8, également d’origine française avec Valérie Damido, ex-décoratrice qui pendant des années sur M6, a bariolé plus d’intérieurs de maisons qu’elle n’en a décorés.
Allez, en cette fin d’après midi comme le temps est gris, je vais me refaire pour la 20eme fois l’étincelant film d’Hitchcock « North by Northwest ». Oh pardon, « La mort aux trousses »….
Patrice Vergès
Journaliste, romancier (page FB ici). (Illustrations : copies d’écran)
C’est gratuit